翻译导论
分享
课程详情
课程评价
spContent=本课程通过对笔译和口译的基本概念、种类、实操技巧以及现代翻译技术等深入浅出的介绍,带您全面了解翻译的本质、过程、标准和翻译行为本身的复杂性,了解对译员的素质和知识要求,了解计算机辅助翻译下译者翻译能力的“爆棚”,“救赎”您于“懂外语即能翻译”的传统观念,带您走进翻译的殿堂。
—— 课程团队
课程概述

本课程作为导论课,旨在让学生较为全面地认识翻译和理解翻译,对翻译涉及的基本理论问题和实际问题都有所了解,对翻译本质、翻译过程、翻译对象、翻译主体、影响翻译的各种因素、翻译中的矛盾、翻译的功能、翻译批评以及在多元社会文化背景下翻译的精神和使命有较为系统的认识,形成正确的翻译观,为翻译实践建构必要的背景知识等,为后期开设的较为深入的翻译方面课程奠定基础。

翻译包含笔译和口译两大块,以“译”为中心,兼顾内部因素和外部因素、宏观因素和微观因素,对翻译的各个重要方面进行思考和讨论,让学生在短时间内掌握重点,把握难点,有目的引导学生对翻译问题进行思考和探索,为后期学习做好准备。

授课目标

本课程目的在于让学生全面认识翻译、理解翻译(包括笔译和口译),对翻译所涉及的基本理论问题有所了解,清楚翻译的本质、翻译的过程、翻译的对象、翻译的主体、翻译中涉及的各种因素、基本矛盾、翻译的功能、翻译批评以及在当前社会文化背景下翻译的界定和多元化倾向等,形成对翻译及翻译研究的系统和深刻认识,树立正确的翻译观。同时,该课程为翻译实践建构必要的背景知识,为后期开设的较为深入的翻译方面课程奠定基础。

课程大纲
证书要求

1、完成所有课程的学习;

2、成绩组成:单元作业(80%)+课程讨论(20%);

3、合格证书:40-59分;优秀证书:60-100分。

参考资料

Grossman, Edith. Why Translation Matters. New Haven and London: Yale University Press, 2010.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2016.

Pochhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge, 2004.

Robinson, Douglas. What is Translation? Centrifugal Theories and Critical Interventions. Kent, Ohio, and Landon, England: Kent State University Press, 1997.

Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York: Routledge, 2007.

董晓波,《翻译概论》.上海:上海外语教育出版社,2008.

吕俊,侯向群,《翻译学导论》.上海:上海外语教育出版社,2012.

许钧,《翻译概论》.北京:外语教学与研究出版社,2009.